Меня мучает долг поблагодарить людей за поздравление! Видит око, да зуб неймет! Прохожий! Если не трудно: передайте от меня огромную благодарность ребятям! Буду очень признателен, а Вам за это вряд ли будет угроза от админов. Скажите, что жив курилка и очень тронут, правда!
Кое-кто говорит, что я маразматик, но это не правда. Вчера хоронили Суслова, да, кстати, а где он? ...
Неполная версия. Полная звучит так: "Некоторые из нас начинают страдать старческим маразмом. например вчера, на похоронах товарища Суслова, а кстати, где он, лишь я один догадался пригласить его жену на танец, когда заиграла музыка." Лучше калымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме.
В конце неполного сообщения я всегда ставлю троеточие, вы его скопировали. Мои жизненные наблюдения, у покойников жен почему-то не бывает, все как-то вдовы.
Сижу ржу, не могу остановиться... Есть в ЖЖ сообщество "רק בישראל" - о курьёзах в наших незабвенных палестинах. http://community.livejournal.com/rak_beisrael/370738.html - эта страница вполне отражает "עברית גדול, ראש קטן" Случайно подслушанный разговор между продавцом яиц и олимом на шуке. Покупатель - продавцу: "Иштиха шели оэвет бэйцим гдолим!" ------------------ У одной русской завелись дома мыши. Она пошла в суперфарм, купить яд для мышей, а так как иврит был нулевым, она выдала замечательную фразу: "Ани цриха охель ле мики маус." Говорят работников суперфарма потом долго откачивали. ------------------ Баста свежевыжатых соков... Подходит женщина и просит морковного соку: "Ата яхоль латет ли миц гевер?" ------------------ Пошел олим на шук гречку купить. Ну и говорит: " Ешь лэха кусэммек?" ( Это вместо косемет) ---------------- Приходит израильтянин и спрашивает, что такое на русском "сабля". Ему начинают втирать, что это такой нож большой, меч такой, ну, как у турок были. Израильтянин трет репу и говорит, что вроде по контексту не подходит... Выясняют, что же было по контексту. Он грит: - Стою я на светофорое, и тут свет переключается на зеленый, а я не замечаю. И сзади какой-то "руси" кричит мне в окно: СА БЛЯ!!! "... -------------------- Две русскоговорящие женщины работают в пицерии. Одна с ооочень слабым ивритом, и хозяин общается с ней через вторую. Как-то он попросил, чтобы первая вымыла мусорное ведро, и вторая, не долго думая, орёт: "Лена, хозяин попросил, чтобы ты вымыла ему ПАХ !!!" У женщины случился неслабый столбняк. ------------------------ Жених-сабра накануне свадьбы попадает в аварию. Будущая теща, из олим, навещает его в больнице, убеждается , что ничего особо страшного нет, решает приободрить жениха, но иврит катан, а идиш вроде теплиться, и она выдает фразу: "ЗАЙН ТОВ" (в смысле будет хорошо). Смущенный жених, истолковав это по-своему, отвечает: - АНИ МЕОД МЕКАВЕ ...(я очень надеюсь) ------------------------------------ Одна пожилая олимка собиралась приготовить какое-то блюдо (уж не помню какое), в состав которого в том числе входили говяжий мозг и яйца. Она взяла словарь, выписала на бумажку все нужные слова и пошла в магазин. Продавцом там был высоченный мужчина-морокканец. Между ними произошел такой диалог: - Адони, тагид: еш леха сехель? В ответ морокканец разразился громкой бранью, но женщина ничего не поняла. Показывать, что она плохо знает иврит и переспрашивать ей было стыдно. Но поскольку говяжьи мозги он ей не принес, то она заключила, что в магазине их нет. Она и продолжила разговор: - Иванти, эйн леха сехель... Аз улай еш леха бейцим
ДИАЛОГ МЕЖДУ РАБОТОДАТЕЛЕМ И РАБОТНИКОМ.(перевод с иврита GOOGLE TRANSLATOR )
Мир тебе, господин мой.(Шалом леха, адони) - Мир и тебе. (Шалом гам леха) - Что мир твой? (Ма шлом ха?) - В порядке. И что мир твой ты?(Беседер.Ве ма шлом ха?) - В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?(Беседер гамур,тода.Ма микцоа шельха?) - Вижу счет дипломированный. (Роэ хэшбон мусмах) - В порядке. Что имя твое? (Беседер. Ве ма шем ха?) - Мой отец. (Ави) - Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты? (Наим меод.Шми Ноах. Бен кама ата?) - Я сын тридцать пять. (Ани бен шлошим ве хамеш) - Где ты живешь? (Эйфо ата гар?) - В колодце семь. (Бе беер-Шева) - А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.(Аваль бе корот хаим шельха катув ше ата гар бе Реховот) - Недавно перешел. (Аварти лё ми зман) - В порядке. Ты кончил армию? (Беседер.Ата сиямта цава?) - Я кончил армию. (Ани сиямти цава) - Когда поднялся в землю? (Матай алита ля арец?) - Я кактус (Ани сабра) _______________________________________ Литературный перевод одного моего виртуального приятеля - уже теперь с русского на русский: "Попробую, не заглядывая в ГТ, перевести:
- Здравствуйте, мистер. - И вам здрасти. - Как ваше самочувствие? - В полном порядке. Спасибо. Кто ты по профессии? - Дипломированный бухгалтер (счетовод). - Хорошо. Как твоё имя? - Ави. - Очень приятно. Меня зовут Ной. Сколько тебе лет? - Мне 35. - Где ты живёшь? - В Беэр-Шеве. - А в резюме у тебя написано, что ты живёшь в Реховоте. - Недавно переехал. - Хорошо. Ты отслужил в армии? - Отслужил. - А когда репатриировался в Израиль? - Я здесь родился."